230-240(4/27)
“语言没影响?” SimonD啧啧称奇,“这样的事在韩国就算了,发生在日本……”“可能正是因为它是韩语歌,才会广泛地被用作BGM。”许鸣鹤幽幽地说。
AOMG众人:愿闻其详。
“听不懂的地方,创作者可以根据自己想表达的内容,配合适的字幕。”
恍然大悟的dj pumkin:“所以日语字幕是——”
“做视频的人自己写的‘歌词’。”许鸣鹤刚知道的时候也非常无语。
听不懂的地方自由发挥,听得懂的副歌内容是:“Im alive,immortalized,you\re the creator,you treator!”因为很应景,所以听懂了也没关系。相反,因为这段副歌很中毒,很洗脑,内核有意义,不是那种精神污染的效果,对于传播起到的是正面作用。
看完了韩国的论坛,许鸣鹤又切到了日本的论坛:“GOOD。”
“怎么了。”
“日本有人介绍《建造我们的船》原曲,”许鸣鹤说,“我不用匿名写帖子了。”
AOMG众人:你还想写帖子?
“怎么了,都去看热闹没人知道歌不是很遗憾吗?”许鸣鹤用玩笑的口吻说。
反正她是不会说有那么一瞬间她是有过“要不然我重操旧业纪念一下过去韩国日本当糊逼男团成员的日子”的想法的。
但既然有人介绍了,这个对HFG乐队,《Here For Story》专辑,《建造我们的船》这首歌的介绍帖内容和热度也还不错,许鸣鹤的动力迅速消失。
有这个时间,还不如去看看韩国的网友们怎么感叹“这样居然能火?”呢。
留下风中凌乱的同事们,多年以来第一次因为“歌曲被用作同人BGM”这个理由火起来的许鸣鹤津津有味地去看网上的反应了。
网络上的风潮偶然而短暂,而且随着网络的普及,也越来越趋向于小圈子中,但是在热度爆发的时候也是真的震撼,当韩国的娱乐媒体捕捉到这件事并将它整理成新闻稿的时候,热爱动漫又热爱上网的人们表示,她们的耳边已经开始幻听“ Im alive , immortalized , you\re the creator , you treator !”
又有热爱动漫、热爱上网也热爱音乐的人说:“原曲的MV也很有意思的!”
生出兴趣并点开链接的人中又有很大一部分发出了感慨:
哇,宝藏乐队!
许鸣鹤再度走进livehouse的场馆的时候,看到了不少生面孔,就知道这是新圈到的粉丝了。这两年乐队从地下到地上,发展循序渐进,粉丝也是一点点圈过来的,能来看现场的,大多她都能有点印象。
“像是日本人。”在后台准备的时候,她和乐队成员们说。
“你怎么看出来的?”韩僖宰问。
许鸣鹤:其实是当韩流idol的时候各国的女性粉丝都见过,你让我辨认男性粉丝还有点麻烦,谢天谢地,来的是女粉。
这话她不可能直接说:“感觉,也可能是我的感觉错了。”
毕竟哪里的人有什么特点是个统计概念,人与人之间的差异比人和狗都大,所以感觉只是感觉而已,从来不是下定论的依据。
但这一次她的感觉没有出错, livehouse这种小型室内场,演出者和观众之间的距离很近,在第一首歌结束后的欢呼里,她听到了“鸣鹤桑”这样的声音。
许鸣鹤:
